La convivencia cotidiana con el portugués y la cultura carioca me han hecho pensar, reflexionar o simplemente me han llamado la atención algunas cosas relacionadas con las lenguas. Palabras con significados similares pero con connotaciones opuestas, influencias de lunfardos brasileños en argentina y otras yerbas.
Les comparto dos de estos pensamientos (simples pensamientos)
Soluço: Quiere decir hipo o sollozo. Pero no como una palabra que se escribe igual y tiene dos significados, es una definición única. Soluço está definido como contracciones involuntarias del estómago que provocan un sonido en la boca. Me resultó extraño que estas dos palabras en español sean cosas distintas, que nunca se me ocurrió relacionarlas y en portugués una única palabra, un único significado. Si no fuese por el portugués nunca hubiese reparado en la similitud.
El género de las cosas: En portugués y español las cosas tienen género: La casa, El auto, La calle. La complicación empieza cuando del español al portugués muchas cosas cambian de género, El puente -> A ponte; La leche -> O leite; El viaje -> A viagem; El orden -> A ordem; La 'b' -> O 'b'. Entonces esto me hizo pensar porque cambian?, quien tiene razón? Y en realidad es absurdo que las cosas tengan género. Un puente no es hembra ni macho, no se reproduce, no tiene porque tener un género definido. Tendría que existir un articulo asexuado para las cosas. It's true!
domingo, 3 de agosto de 2008
Palavras I
Publicado por
Ernesto
en
22:47
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Acaso este es el producto del insomnio provocado por los llantos de Malena? :P
Saludos!
Mal que nos pese el idioma inglés, como bien lo sugerís, tiene el it......
Publicar un comentario